年菜  

通常是用在生病、不開心、寂寞等,強調非

宜蘭素食年菜推薦

常、絕望中渴望:

If you drink, then drive, you’re a bloody idiot.

Josh wants to go to HK really badly. Josh真的很想去香港。

Your room was a bloody mess. 你的房間真的是該死的一團亂。

The cost of running a business is becoming blooming expensive! 經營事業的成本變得有夠高。

如果你酒後開車,就是個該死的白癡。

They desperately want to gain more market share. 他們非常希望增加市場占有率。

這一組雖然都有「不好的」、「不愉快」、「很糟糕」的意思,但也可以純粹用來表示 「非常地」、「超級」等中性意思:

Blooming本意是「興榮」,好像遍地開花那樣。但批評的時候,意思是「很、十足」,英國人會覺得你在說他糟糕到一個新境界了:

What bloody awful weather! 天氣實在是有夠糟!

我們跟鄰居大吵了一架。

同樣的,ruddy(紅潤、氣色好)在負面用法中,用來代替bloody,而flaming(燃燒、熱情)在憤怒、指責時,用以加強語氣:

基隆年菜好吃推薦



俚語中bloody代表「很」、「血淋淋」、「該死的」,屬於非正式的強調語氣,母語人士喜歡在句子裡用它來強調當時的情緒,會讓整個故事的渲染力大增。

She is dreadfully busy. 她忙得不可開交。

除了bloody,還有一些負面的加強語氣用詞。聽懂了,可以讓你更加掌握狀況:

3.Blooming、flaming、ruddy

Bloody原是

台東年菜預購

粗俗用語,常用來加強負面語氣或表示不悅:

I was desperately ill. 我那時真的超級虛弱。

工商時報【Selena Chen】

(O)我他X沒有任何想法!(表現出不悅、不屑或不耐煩)

2.Freak

台北年夜飯餐廳推薦

ing

“Will you apologize to him?”“Not bloody likely!” 你會跟他道歉嗎? 絕

台南年菜好吃推薦

不可能!

My supervisor is a blooming idiot. 我的主管是一個十足的白癡。

花蓮年菜團購



負面的加強語氣用詞

1.Desperately

I don’t even ruddy well

南投年菜網購

know where he works!

我根本不知道他在哪裡工

嘉義年菜餐廳

作!

We had a flaming row with our neighbor.

看清楚,是Freaking不是freaky!Freaky是「奇怪」,freaking常用來替代比較粗俗的fucking:

4. Badly、dreadfully、terribly

如果你曾到澳洲旅行,應不難發現一些bloody idiot的大幅廣告,像是:“Another bloody idiot.”

負面:

The company has been very badly managed. 這間公司的管理很差

桃園年菜預購



I slept terribly last night. 我昨晚睡得很不好。

中性:

(X)我沒有奇怪的想法!

I have no freaking idea!

世界公民Wee

苗栗年菜外送

kly

由世界公民文化中心提供
DD1E5D8FC2FD476F
arrow
arrow

    c8b5s8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()